Factory, dialogue, or network? Competing translation practices in BBC transcultural journalism

Author(s): Aneta Podkalicka

Year of publication: 2011

Keywords: Media translation, Conceptual metaphors, Dialogue, Interlingual journalism, Transcultural journalism, International broadcasting, BBC World Service

Methodology/Sample: _/_

Reference: Podkalicka, A. (2011). Factory, dialogue, or network? Competing translation practices in BBC transcultural journalism. Journalism, 12(2), 143-152. https://doi.org/10.1177%2F1464884910388583

Abstract

Drawing on interdisciplinary theories of translation and empirical research into the BBC World Service, I propose a set of three conceptual metaphors to model media-based translation work. ‘Factory’, ‘dialogue’ and ‘network’ can each serve as a metaphor for the processes of interlingual and transcultural journalism by international broadcasters. Rather than periodizing these historically, I propose that all three metaphors, from the Fordist centralized factory via the user-friendly dialogue rhetoric to the seemingly power-free digital network, can best be seen as concurrent and competing journalistic processes in daily dynamic interaction, whether they concern centralized practices or user-generated contents.

> Summary

  • The paper explores translation processes at the BBC World Service using metaphors: ‘Factory’, ‘dialogue’, and ‘network’.
  • It highlights the importance of multilingual content for global audiences and the role of translation in the digital economy.
  • The paper discusses challenges faced by smaller language services in producing original content due to limited resources.
  • It emphasizes the need for independent editorial input amidst increasing audience-created content.
  • The relocation of language services has impacted collaboration and communication among staff.

> Problem statement

  • The paper discusses the negative implications of reduced staff at Bush House on the BBC World Service’s work culture.
  • It highlights the challenges of maintaining independent editorial input amidst increasing audience-created content.
  • The relocation of language services has affected collaboration and participation in meetings.
  • There is a tension between traditional translation practices and modern networked communication.
  • The need for sensitive translation processes in a globalized context is emphasized.
  • The abstract identifies competing metaphors of ‘factory’, ‘dialogue’, and ‘network’ in journalism as concurrent challenges.

> Methods used

  • The paper employs interdisciplinary theories of translation to analyze media-based translation work at the BBC World Service.
  • It proposes three conceptual metaphors: ‘factory’, ‘dialogue’, and ‘network’ to model translation processes.
  • Empirical research into the BBC World Service informs the analysis of translation practices.

> Practical implications

  • The paper highlights the need for independent editorial input amidst increased audience-created content in international broadcasting.
  • It emphasizes the importance of multilingual digital content for engaging global audiences.
  • The relocation of language services may negatively impact collaboration and idea sharing among staff.
  • Enhanced local content and collaborative media can foster personalized connections with audiences.
  • The paper proposes three metaphors for understanding media-based translation work, which can inform practices in journalism.

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.